US translator

For my travelling friends from the USA, as apparently there are some considerable differences in words and expressions (I don’t care what you say, it is not pronounced aloo-min-num and yawn does rhyme with corn!), here is a short translation guide to decipher my blog. Any words you do not still understand please send me an email and I will do my best to correct your English for you and point you in the right direction (just kidding)!
Expressions!
It’s a piece of piss = It’s easy
Making a tit of yourself = Making a fool of yourself
Swivel on my middle digit = Go screw yourself
She mings for England = She’s not particularly attractive
It’s a bit chavvy = Britney Spears would think that’s cool
| ‘Correct’ English | American English |
| Trousers | Pants |
| Pants | Underwear |
| Torch | Flashlight |
| Pavement | Sidewalk |
| Plaster | Band aid |
| Crisps | Chips |
| Chips | French fries |
| Biscuit | Cookie |
| Snog | Kiss |
| Pull | Hook up |
| Wicked | Awesome |
| Fanny | Pussy |
| Bum | Fanny |
| Fag | Cigarette |
| Chav | Red neck |
| Bird | Girl |
| Bloke | Guy |
| Tanktop | Vest |
| Vest | Tanktop |
[...] translation guide for my American friends [...]
Pingback by belaying, blood suckers and beer | long distance clara — September 16, 2007 @ 8:01 am